《電子技術應用》
您所在的位置:首頁 > 人工智能 > 業(yè)界動態(tài) > 兩難窘境下,傳神語聯(lián)如何以AI為中心打造一條新翻譯賽道?

兩難窘境下,傳神語聯(lián)如何以AI為中心打造一條新翻譯賽道?

2021-12-16
來源:人民微看點
關鍵詞: 傳神語聯(lián) AI 4G

中國網財經12月16日訊(記者 葉加)在翻譯行業(yè),對一個成熟的譯者來說,一篇4萬字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付;但是有一家公司,90分鐘內就可以做到這件事。

作為文化傳播、碰撞與融合的引擎,在一帶一路這樣的國家戰(zhàn)略大背景下,從數(shù)天到小時的突進,30倍的效率提升,意味著什么?

翻譯行業(yè)兩難窘境

張彤(化名),是一名資深的自由譯者,自己熟練的翻譯能力加上翻譯工具,一天1萬字已經是筋疲力盡,還經常被翻譯公司吐槽翻得慢,不專業(yè)。每天1萬字,大約是每分鐘10-20個字,遠遠跟不上人的閱讀速度,更不用說一目十行的讀者。

翻譯的難度,不在于翻,而在于“創(chuàng)作”。畢竟哪怕是以中文為母語的國人,很多都會把文章寫得亂七八糟文理不通。優(yōu)秀的譯者不僅要有相當不錯的中外文寫作能力,還需要豐富的知識儲備。

翻譯作為溝通世界的紐帶,在全世界有三千年以上的歷史,中國早在東漢就有記載,如果以大雁塔佛經翻譯作為規(guī)?;g的起點,截止到現(xiàn)在也已經1400年,但作業(yè)模式幾乎沒有改變,核心流程大體可概括為“專家看稿-拆稿-找譯員-回稿-合稿-審校-質檢”。

即便到今天,科技如此發(fā)達,人依然是調度和翻譯等作業(yè)的核心,也是變量最大的因素。優(yōu)秀的譯者是很多翻譯公司的核心資源,優(yōu)秀的專家是調度和質控的核心,而以人為主要產能,必然導致規(guī)模不經濟,自然也成為產能增長的瓶頸。

據中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告2020》,目前我國有近萬家以語言服務為主營業(yè)務的在營企業(yè),平均營業(yè)收入為430萬,超過1000萬的僅有12家,占比不到0.2%。這就是為什么翻譯公司小而分散,一個個的翻譯公司就像一座座信息孤島。

此外,據記者觀察,2021年截止10月31日,中國大陸新注冊公司中名稱含“翻譯”字號的達到2907家,可見,市場需求還在不斷催生翻譯公司。

那么,機器翻譯能不能解決這個問題呢?

為了驗證機器翻譯的效果,記者隨機選取對奧運選手蘇炳添的一段報道,分別在谷歌、百度、搜狗三個翻譯平臺上進行中譯英測試,結果是,三個平臺基本上都能正確翻譯整段文字,但可惜的是,三個平臺都將“唯二”一詞譯成了only。

再試一個較難的句子:我家門前的小河很難過。這一次,“難過”都被譯為了“sad”。

其實機器翻譯錯誤和曲解是一個常態(tài)。清華大學智源研究院NLP重大方向首席科學家孫茂松教授曾經說過,機器翻譯需要語義知識乃至世界知識的系統(tǒng)性介入,才可能有高質量的翻譯。這句話的本質是,商用的精準翻譯,必須有人介入,才能達到準確的效果。從商業(yè)視角來看,機器翻譯由于無法形成完整的價值鏈條,因而難以商用,仍然需要人介入加工。

于是,翻譯行業(yè)依然不得不依賴“人”的價值。

過去30年到現(xiàn)在,信息爆炸增長超1000倍,而人的翻譯能力僅提升了約兩倍,翻譯機構的產出能力也沒有發(fā)生根本改變,遠遠跟不上信息爆炸的速度,每天能夠產出的的信息量僅不到需求的 1%。這已成為困擾翻譯公司及相關從業(yè)者的一大難題。

數(shù)字時代,面對海量的翻譯需求,如何脫困已經不再是某個翻譯公司所面臨的問題,而成為一個時代的需要。

以“AI”為中心打造新翻譯

4G技術革命中,真正占據新賽道前列的企業(yè),抖音、快手是典型。從中可以看出,所謂新賽道,本質上是通過技術為全行業(yè)帶來新的可能,為市場注入新的活力,推陳出新,趁勢而起。

那么新翻譯應該是什么?12月11日,第四屆傳神者大會在京召開,傳神語聯(lián)創(chuàng)始人兼CEO何恩培在會上表示,語言服務行業(yè)的根本變革,在于用數(shù)字技術改革供應鏈模式和作業(yè)流程,從過去的“人”為中心轉變?yōu)橐浴癆I”中心,整體提升行業(yè)效率和質量。數(shù)字賦能,已經讓新翻譯成為現(xiàn)實,未來,將有力推動語言背后的文化分享與傳播。

文章開頭,90分鐘合格交付4萬字英文稿件的公司,正是傳神語聯(lián)。拿國際工程中涉及的大量文獻來說,不僅動輒要處理十幾萬的海量文本,還必須快速、準確;因為翻譯進度也影響工程進度,此外,還存在大量專業(yè)術語和習慣表達,還涉及大量項目統(tǒng)籌工作。

但對于傳神語聯(lián),這項目就會變得很輕松。通過AI將文檔進行語意識別和拆解,匹配與每個拆解后的文檔匹配的引擎,基于引擎翻譯結果、文檔本身難度系數(shù)、以及機器評估結果,AI將質量風險高的譯文篩選出來,并自動匹配相應的譯員,進一步依據過程大數(shù)據形成每個譯文的質量風險系數(shù),依據該系數(shù)在線分發(fā)給不同專家和質檢人員,最后通過AI進行合稿。

對于持續(xù)更新的網絡小說,傳神語聯(lián)還能根據原作者的更新頻率,同步輸出內容,達到小時更。

據公開數(shù)據顯示,傳神語聯(lián)目前產能可達到50萬字1日交付。一系列智能文檔處理技術,能夠高效幫項目經理看稿、拆稿、派稿、合稿,全程AI操作僅需5-10分鐘。

表面看,似乎只是翻譯效率的變化,但背后是技術驅動了作業(yè)流程和供應鏈邏輯發(fā)生了變化,這些變化必然推翻了傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的游戲規(guī)則。

當整個翻譯流程從“人”為中心轉變?yōu)橐浴癆I”中心,專家、譯員、項目經理只需要處理AI處理后及評估后的工作,工作量大幅度降低、實現(xiàn)更大規(guī)模的人機協(xié)同工作。不僅突破了傳統(tǒng)翻譯的專家瓶頸,解決了優(yōu)秀譯員稀缺的問題,而且碎片化拆分任務,使得大規(guī)模調度更多譯員與機器協(xié)作,大幅度縮短交付時間,快速和規(guī)?;a出成為可能。

傳神語聯(lián)將機器翻譯、人工翻譯兩者優(yōu)勢結合起來,打造的這條新翻譯賽道。重點在于重構語言服務的產業(yè)鏈,用技術重塑翻譯的整體流程,提升語言服務企業(yè)的作業(yè)和服務能力,實現(xiàn)整個產業(yè)的降本增效。

當記者問及這個會不會對翻譯公司形成競爭壓力時,傳神語聯(lián)副總裁梁旭表示:傳神語聯(lián)所打造的是一條全新的賽道,是以翻譯公司為服務對象的,是為翻譯公司賦能的,不做直接客戶?!?/p>

新翻譯重構產業(yè)關系

“如果要用一句話總結傳神語聯(lián)做了一件什么事,就是要做一件在過去1400年,都沒有解決的翻譯的快速、精準和規(guī)?;g的難題”。傳神語聯(lián)創(chuàng)始人何恩培如是說。

從復雜的作業(yè)流程中抽絲剝繭,我們看到傳神語聯(lián)打造的人工智能語言服務平臺,給語言服務行業(yè)帶來的新變化。在新技術的加持下,過去翻譯行業(yè)的固有邊界被打破,在未來,協(xié)同、鏈接、共享的生產方式或成行業(yè)主流。

更具有想象力的是,語言服務行業(yè)將借助傳神語聯(lián)的平臺擁有無限的空間和可能性。平臺化作為未來發(fā)展的趨勢,在大平臺的整個生態(tài)中,除了譯員之外,,還有技術產品者,文字排版者,文字編審者等諸多角色,他們都將在這個平臺生態(tài)上獲得價值。

以“AI”重新塑造這個產業(yè),為行業(yè)注入活力。某種意義上,我們是否可以理解為,傳神語聯(lián)所探索的這條“新翻譯”賽道,為翻譯產業(yè)植入了一套新的發(fā)動機?

梁旭向記者透露,目前已有近六百余家語言服務企業(yè)、近百萬譯員接入傳神語聯(lián),持續(xù)提升人工智能的精準度,加大平臺對翻譯業(yè)務的消化能力。

不破不立,破而后立。傳神語聯(lián)所帶來的行業(yè)變革已成必然。

但與很多企業(yè)不同的是,傳神語聯(lián)不僅僅從市場經濟來定義自己,而是作為文化傳遞和碰撞的引擎,將自己納入全球命運共同體、一帶一路國家戰(zhàn)略這樣的時代大背景下。

去年兩會之后,新華社瞭望智庫用大數(shù)據分析兩會議題,得出一個結論:文化發(fā)展需要新時代生產方式。在阿來等很多文化界人士看來,只有通過新型數(shù)字文化發(fā)展模式,才能真正使科技助力國家文化建設。

我們或許可以這樣期待,在傳神語聯(lián)所探索的這條新路上,一場文化碰撞與融合的盛宴將至。




最后文章空三行圖片.jpg


本站內容除特別聲明的原創(chuàng)文章之外,轉載內容只為傳遞更多信息,并不代表本網站贊同其觀點。轉載的所有的文章、圖片、音/視頻文件等資料的版權歸版權所有權人所有。本站采用的非本站原創(chuàng)文章及圖片等內容無法一一聯(lián)系確認版權者。如涉及作品內容、版權和其它問題,請及時通過電子郵件或電話通知我們,以便迅速采取適當措施,避免給雙方造成不必要的經濟損失。聯(lián)系電話:010-82306118;郵箱:aet@chinaaet.com。