《電子技術(shù)應(yīng)用》
您所在的位置:首頁 > 人工智能 > 業(yè)界動(dòng)態(tài) > 兩難窘境下,傳神語聯(lián)如何以AI為中心打造一條新翻譯賽道?

兩難窘境下,傳神語聯(lián)如何以AI為中心打造一條新翻譯賽道?

2021-12-16
來源:人民微看點(diǎn)
關(guān)鍵詞: 傳神語聯(lián) AI 4G

中國網(wǎng)財(cái)經(jīng)12月16日訊(記者 葉加)在翻譯行業(yè),對(duì)一個(gè)成熟的譯者來說,一篇4萬字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付;但是有一家公司,90分鐘內(nèi)就可以做到這件事。

作為文化傳播、碰撞與融合的引擎,在一帶一路這樣的國家戰(zhàn)略大背景下,從數(shù)天到小時(shí)的突進(jìn),30倍的效率提升,意味著什么?

翻譯行業(yè)兩難窘境

張彤(化名),是一名資深的自由譯者,自己熟練的翻譯能力加上翻譯工具,一天1萬字已經(jīng)是筋疲力盡,還經(jīng)常被翻譯公司吐槽翻得慢,不專業(yè)。每天1萬字,大約是每分鐘10-20個(gè)字,遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上人的閱讀速度,更不用說一目十行的讀者。

翻譯的難度,不在于翻,而在于“創(chuàng)作”。畢竟哪怕是以中文為母語的國人,很多都會(huì)把文章寫得亂七八糟文理不通。優(yōu)秀的譯者不僅要有相當(dāng)不錯(cuò)的中外文寫作能力,還需要豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。

翻譯作為溝通世界的紐帶,在全世界有三千年以上的歷史,中國早在東漢就有記載,如果以大雁塔佛經(jīng)翻譯作為規(guī)?;g的起點(diǎn),截止到現(xiàn)在也已經(jīng)1400年,但作業(yè)模式幾乎沒有改變,核心流程大體可概括為“專家看稿-拆稿-找譯員-回稿-合稿-審校-質(zhì)檢”。

即便到今天,科技如此發(fā)達(dá),人依然是調(diào)度和翻譯等作業(yè)的核心,也是變量最大的因素。優(yōu)秀的譯者是很多翻譯公司的核心資源,優(yōu)秀的專家是調(diào)度和質(zhì)控的核心,而以人為主要產(chǎn)能,必然導(dǎo)致規(guī)模不經(jīng)濟(jì),自然也成為產(chǎn)能增長的瓶頸。

據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告2020》,目前我國有近萬家以語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的在營企業(yè),平均營業(yè)收入為430萬,超過1000萬的僅有12家,占比不到0.2%。這就是為什么翻譯公司小而分散,一個(gè)個(gè)的翻譯公司就像一座座信息孤島。

此外,據(jù)記者觀察,2021年截止10月31日,中國大陸新注冊公司中名稱含“翻譯”字號(hào)的達(dá)到2907家,可見,市場需求還在不斷催生翻譯公司。

那么,機(jī)器翻譯能不能解決這個(gè)問題呢?

為了驗(yàn)證機(jī)器翻譯的效果,記者隨機(jī)選取對(duì)奧運(yùn)選手蘇炳添的一段報(bào)道,分別在谷歌、百度、搜狗三個(gè)翻譯平臺(tái)上進(jìn)行中譯英測試,結(jié)果是,三個(gè)平臺(tái)基本上都能正確翻譯整段文字,但可惜的是,三個(gè)平臺(tái)都將“唯二”一詞譯成了only。

再試一個(gè)較難的句子:我家門前的小河很難過。這一次,“難過”都被譯為了“sad”。

其實(shí)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤和曲解是一個(gè)常態(tài)。清華大學(xué)智源研究院NLP重大方向首席科學(xué)家孫茂松教授曾經(jīng)說過,機(jī)器翻譯需要語義知識(shí)乃至世界知識(shí)的系統(tǒng)性介入,才可能有高質(zhì)量的翻譯。這句話的本質(zhì)是,商用的精準(zhǔn)翻譯,必須有人介入,才能達(dá)到準(zhǔn)確的效果。從商業(yè)視角來看,機(jī)器翻譯由于無法形成完整的價(jià)值鏈條,因而難以商用,仍然需要人介入加工。

于是,翻譯行業(yè)依然不得不依賴“人”的價(jià)值。

過去30年到現(xiàn)在,信息爆炸增長超1000倍,而人的翻譯能力僅提升了約兩倍,翻譯機(jī)構(gòu)的產(chǎn)出能力也沒有發(fā)生根本改變,遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上信息爆炸的速度,每天能夠產(chǎn)出的的信息量僅不到需求的 1%。這已成為困擾翻譯公司及相關(guān)從業(yè)者的一大難題。

數(shù)字時(shí)代,面對(duì)海量的翻譯需求,如何脫困已經(jīng)不再是某個(gè)翻譯公司所面臨的問題,而成為一個(gè)時(shí)代的需要。

以“AI”為中心打造新翻譯

4G技術(shù)革命中,真正占據(jù)新賽道前列的企業(yè),抖音、快手是典型。從中可以看出,所謂新賽道,本質(zhì)上是通過技術(shù)為全行業(yè)帶來新的可能,為市場注入新的活力,推陳出新,趁勢而起。

那么新翻譯應(yīng)該是什么?12月11日,第四屆傳神者大會(huì)在京召開,傳神語聯(lián)創(chuàng)始人兼CEO何恩培在會(huì)上表示,語言服務(wù)行業(yè)的根本變革,在于用數(shù)字技術(shù)改革供應(yīng)鏈模式和作業(yè)流程,從過去的“人”為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐浴癆I”中心,整體提升行業(yè)效率和質(zhì)量。數(shù)字賦能,已經(jīng)讓新翻譯成為現(xiàn)實(shí),未來,將有力推動(dòng)語言背后的文化分享與傳播。

文章開頭,90分鐘合格交付4萬字英文稿件的公司,正是傳神語聯(lián)。拿國際工程中涉及的大量文獻(xiàn)來說,不僅動(dòng)輒要處理十幾萬的海量文本,還必須快速、準(zhǔn)確;因?yàn)榉g進(jìn)度也影響工程進(jìn)度,此外,還存在大量專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣表達(dá),還涉及大量項(xiàng)目統(tǒng)籌工作。

但對(duì)于傳神語聯(lián),這項(xiàng)目就會(huì)變得很輕松。通過AI將文檔進(jìn)行語意識(shí)別和拆解,匹配與每個(gè)拆解后的文檔匹配的引擎,基于引擎翻譯結(jié)果、文檔本身難度系數(shù)、以及機(jī)器評(píng)估結(jié)果,AI將質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)高的譯文篩選出來,并自動(dòng)匹配相應(yīng)的譯員,進(jìn)一步依據(jù)過程大數(shù)據(jù)形成每個(gè)譯文的質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)系數(shù),依據(jù)該系數(shù)在線分發(fā)給不同專家和質(zhì)檢人員,最后通過AI進(jìn)行合稿。

對(duì)于持續(xù)更新的網(wǎng)絡(luò)小說,傳神語聯(lián)還能根據(jù)原作者的更新頻率,同步輸出內(nèi)容,達(dá)到小時(shí)更。

據(jù)公開數(shù)據(jù)顯示,傳神語聯(lián)目前產(chǎn)能可達(dá)到50萬字1日交付。一系列智能文檔處理技術(shù),能夠高效幫項(xiàng)目經(jīng)理看稿、拆稿、派稿、合稿,全程AI操作僅需5-10分鐘。

表面看,似乎只是翻譯效率的變化,但背后是技術(shù)驅(qū)動(dòng)了作業(yè)流程和供應(yīng)鏈邏輯發(fā)生了變化,這些變化必然推翻了傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的游戲規(guī)則。

當(dāng)整個(gè)翻譯流程從“人”為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐浴癆I”中心,專家、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理只需要處理AI處理后及評(píng)估后的工作,工作量大幅度降低、實(shí)現(xiàn)更大規(guī)模的人機(jī)協(xié)同工作。不僅突破了傳統(tǒng)翻譯的專家瓶頸,解決了優(yōu)秀譯員稀缺的問題,而且碎片化拆分任務(wù),使得大規(guī)模調(diào)度更多譯員與機(jī)器協(xié)作,大幅度縮短交付時(shí)間,快速和規(guī)?;a(chǎn)出成為可能。

傳神語聯(lián)將機(jī)器翻譯、人工翻譯兩者優(yōu)勢結(jié)合起來,打造的這條新翻譯賽道。重點(diǎn)在于重構(gòu)語言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)鏈,用技術(shù)重塑翻譯的整體流程,提升語言服務(wù)企業(yè)的作業(yè)和服務(wù)能力,實(shí)現(xiàn)整個(gè)產(chǎn)業(yè)的降本增效。

當(dāng)記者問及這個(gè)會(huì)不會(huì)對(duì)翻譯公司形成競爭壓力時(shí),傳神語聯(lián)副總裁梁旭表示:傳神語聯(lián)所打造的是一條全新的賽道,是以翻譯公司為服務(wù)對(duì)象的,是為翻譯公司賦能的,不做直接客戶?!?/p>

新翻譯重構(gòu)產(chǎn)業(yè)關(guān)系

“如果要用一句話總結(jié)傳神語聯(lián)做了一件什么事,就是要做一件在過去1400年,都沒有解決的翻譯的快速、精準(zhǔn)和規(guī)?;g的難題”。傳神語聯(lián)創(chuàng)始人何恩培如是說。

從復(fù)雜的作業(yè)流程中抽絲剝繭,我們看到傳神語聯(lián)打造的人工智能語言服務(wù)平臺(tái),給語言服務(wù)行業(yè)帶來的新變化。在新技術(shù)的加持下,過去翻譯行業(yè)的固有邊界被打破,在未來,協(xié)同、鏈接、共享的生產(chǎn)方式或成行業(yè)主流。

更具有想象力的是,語言服務(wù)行業(yè)將借助傳神語聯(lián)的平臺(tái)擁有無限的空間和可能性。平臺(tái)化作為未來發(fā)展的趨勢,在大平臺(tái)的整個(gè)生態(tài)中,除了譯員之外,,還有技術(shù)產(chǎn)品者,文字排版者,文字編審者等諸多角色,他們都將在這個(gè)平臺(tái)生態(tài)上獲得價(jià)值。

以“AI”重新塑造這個(gè)產(chǎn)業(yè),為行業(yè)注入活力。某種意義上,我們是否可以理解為,傳神語聯(lián)所探索的這條“新翻譯”賽道,為翻譯產(chǎn)業(yè)植入了一套新的發(fā)動(dòng)機(jī)?

梁旭向記者透露,目前已有近六百余家語言服務(wù)企業(yè)、近百萬譯員接入傳神語聯(lián),持續(xù)提升人工智能的精準(zhǔn)度,加大平臺(tái)對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的消化能力。

不破不立,破而后立。傳神語聯(lián)所帶來的行業(yè)變革已成必然。

但與很多企業(yè)不同的是,傳神語聯(lián)不僅僅從市場經(jīng)濟(jì)來定義自己,而是作為文化傳遞和碰撞的引擎,將自己納入全球命運(yùn)共同體、一帶一路國家戰(zhàn)略這樣的時(shí)代大背景下。

去年兩會(huì)之后,新華社瞭望智庫用大數(shù)據(jù)分析兩會(huì)議題,得出一個(gè)結(jié)論:文化發(fā)展需要新時(shí)代生產(chǎn)方式。在阿來等很多文化界人士看來,只有通過新型數(shù)字文化發(fā)展模式,才能真正使科技助力國家文化建設(shè)。

我們或許可以這樣期待,在傳神語聯(lián)所探索的這條新路上,一場文化碰撞與融合的盛宴將至。




最后文章空三行圖片.jpg


本站內(nèi)容除特別聲明的原創(chuàng)文章之外,轉(zhuǎn)載內(nèi)容只為傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)站贊同其觀點(diǎn)。轉(zhuǎn)載的所有的文章、圖片、音/視頻文件等資料的版權(quán)歸版權(quán)所有權(quán)人所有。本站采用的非本站原創(chuàng)文章及圖片等內(nèi)容無法一一聯(lián)系確認(rèn)版權(quán)者。如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請及時(shí)通過電子郵件或電話通知我們,以便迅速采取適當(dāng)措施,避免給雙方造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。聯(lián)系電話:010-82306118;郵箱:aet@chinaaet.com。